Eine Übersetzungsleistung dieses Renommees und Umfangs - Frank Günther wird im Jahr 2009 die erste Einzelperson sein, die das Gesamtwerk William Shakespeares in die deutsche Sprache übertragen hat - verdient eine würdige Edition. ars vivendi hat bereits 25 Bände der Shakespeare-Gesamtausgabe in der Übertragung Frank Günthers auf den Markt gebracht - es werden pro Jahr drei bis vier weitere folgen. Neben dem englischen Originaltext und der Übersetzung im Paralleldruck enthält jeder Band Anmerkungen Frank Günthers, dessen (stets ausgesprochen lesenswerten) "Bericht aus der Übersetzerwerkstatt", einen umfangreichen Essay eines namhaften deutschsprachigen Shakespeare-Forschers sowie ausführliche Literatur-, Musik- und Filmhinweise.
Und das schrieb die Presse:
»Das Projekt, darüber sind sich Theater- und Literaturliebhaber einig mit den Anglistik-Professoren, ist eine kulturelle Großtat: Nie wirkte William Shakespeare in Deutschland so frisch, so ursprünglich und zugleich so zeitgenössisch …«
»... bringen die Cadolzburger die [...] Werke im unprätentiösen, aber edlen neuen Gewand heraus: im fadengehefteten Hardcover-Band, der in feines, silbergraues Leinen gebunden ist. Neben dem englischen Originaltext und der Übersetzung enthält jeder Band Anmerkungen von Frank Günther, einen “Bericht aus der Übersetzerwerkstatt”, den Essay eines namhaften deutschsprachigen Shakespeare-Forschers sowie Literatur-, Musik- und Filmhinweise.«
»Nie wirkte William Shakespeare in Deutschland so frisch, so ursprünglich und zugleich so zeitgenössisch wie in der Neufassung des Theater-Regisseur Frank Günter, 52. Als die ersten seiner Übersetzungen im Deutschen Taschenbuchverlag (dtv) erschienen, wurde das Unternehmen als >der deutsche Shakespeare für die Jahrhundertwende< begrüßt (SPIEGEL 24/1995). Inzwischen liegen zehn Shakespeare-Stücke als dtv-Bände vor, zehn weitere werden noch als Taschenbuch erscheinen. Eine Gesamtausgabe aber wird dtv nicht publizieren, weil man das Marktrisiko scheut. Stattdessen springt wieder einmal ein kleiner Verlag in die kulturelle Lücke eines großen: Das Sechs-Personen-Unternehmen >ars vivendi< will bis 2009 in 39 Bänden den gesamten Shakespeare in der Neuübersetzung Günthers publizieren: jeder Band in Englisch-Deutsch, mit einem Werk-Essay und in edlem französischen Leinen ausgestattet.«
![]()
»Heute ist die bewundernswerte Leistung von Frank Günther als ›deutscher Shakespeare für unsere Zeit‹ respektiert …«
![]()
»… hier ist jeder Band sehr anspruchsvoll und ansprechend gestaltet.«
![]()
»Frank Günthers Version, in ihrer Lebendigkeit des Ausdrucks, ihrer philologischen Kompetenz und nicht zuletzt in ihrer Risikofreude eine bewundernswerte Leistung, ist sprachlich verantwortungsvoller als Rothe, frischer als Fried und nicht bloß ein Cocktail älterer Versionen«.
/ Werner von Koppenfels
»Bei Günther wird Shakespeares >my wife< nicht zu >mein Weib<, sondern zu >meine Frau<, Othello ist nicht länger >der Mohr<, sondern >der Schwarze<. Und während frühere Übersetzer Shakespearesche Obszönitäten schon mal dem >bürgerlichen Kulturgeschmack< geopfert haben, übersetzt Günther >wie es da steht< - nur eben in zeitgemäße Sprache.«
![]()
»Frank Günther ist Hauptpreisträger der Übersetzerpreise der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung. Er erhält den mit 15 000,- € dotierten Übersetzerpreis für seine >vielgerühmten und von vielen deutschsprachigen Bühnen gespielten Shakespeare-Übersetzungen, die sich durch ihre sprachliche Genauigkeit und ihre shakespearsche Lebendigkeit auszeichnen<, so die Begründung der Jury.«
»Frank Günther wird [...] die erste Einzelperson sein, die das Gesamtwerk Shakespeares übersetzt hat.«
![]()
»William Shakespeare (1564-1616) ist noch heute der meistgespielte Dramatiker auf den Theaterbühnen der Welt. Auch der Film begeistert sich immer wieder für seine unsterblichen Stoffe, wie Romeo und Julia, Ein Sommernachtstraum, Hamlet, Othello, Der Kaufmann von Venedig, König Lear, Macbeth oder Der Sturm. Dieser Gigant der Weltliteratur ist auch in Deutschland hinlänglich bekannt.«
»Links steht Shakespeare im englischen Original, rechts daneben die deutsche Übersetzung. Dazu bietet jeder Band eine ganze Reihe von Anmerkungen, um die Zusammenhänge besser verstehen zu können, Hinweise auf Verfilmungen und Musik, einen kleinen Bericht aus der Übersetzerwerkstatt und jeweils den Essay eines bekannten Literaturwissenschaftlers.«
![]()

| IMPRESSUM © 2007 - 2009 ARS VIVENDI VERLAG GMBH & CO. KG, BAUHOF 1, D-90556 CADOLZBURG, 09103 / 719290, INFO@ARSVIVENDIVERLAG.DE |